{"id":335,"date":"2010-01-04T19:17:20","date_gmt":"2010-01-04T18:17:20","guid":{"rendered":"http:\/\/signal.eu.org\/blog\/?p=335"},"modified":"2010-01-04T21:10:52","modified_gmt":"2010-01-04T20:10:52","slug":"nulle-malice","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/signal.eu.org\/blog\/2010\/01\/04\/nulle-malice\/","title":{"rendered":"Ne voyez l\u00e0 nulle malice, mais&#8230;"},"content":{"rendered":"\n<div class=\"twitter-share\"><a href=\"https:\/\/twitter.com\/intent\/tweet?via=pbeyssac\" class=\"twitter-share-button\">Tweet<\/a><\/div>\n<p>Comme j&#8217;en ai assez de voir l&#8217;adjectif \u00ab malicieux \u00bb traduit litt\u00e9ralement de l&#8217;anglais \u00ab malicious \u00bb \u00e0 tort et \u00e0 travers par les informaticiens francophones, au lieu de sa traduction exacte \u00ab malveillant \u00bb ou \u00ab m\u00e9chant \u00bb, j&#8217;ai fini par chercher ce qu&#8217;en disaient les dictionnaires concern\u00e9s.<\/p>\n<p>Le <a href=\"http:\/\/www.collinslanguage.com\/results.aspx?action=define&amp;context=6&amp;text=malicio us&amp;homonym=0&amp;reversed=False\">Collins<\/a> en particulier est tr\u00e8s clair sur la question :<\/p>\n<blockquote><p>Be careful not to translate <span><span><span><span>[<a href=\"http:\/\/www.collinslanguage.com\/results.aspx?context=6&amp;reversed=True&amp;action=define&amp;homonym=0&amp;text=malicious\">malicious<\/a>] by the French word [<a href=\"http:\/\/www.collinslanguage.com\/results.aspx?context=6&amp;reversed=True&amp;action=define&amp;homonym=0&amp;text=malicieux\">malicieux<\/a>].<\/span><\/span><\/span><\/span><\/p><\/blockquote>\n<p>Les autres dictionnaires en ligne sont moins explicites mais aucun ne donne \u00ab malicieux \u00bb comme traduction. Je comprends d&#8217;ailleurs au passage pourquoi le Collins a la faveur des profs d&#8217;anglais \ud83d\ude42<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Comme j&#8217;en ai assez de voir l&#8217;adjectif \u00ab malicieux \u00bb traduit litt\u00e9ralement de l&#8217;anglais \u00ab malicious \u00bb \u00e0 tort et \u00e0 travers par les informaticiens francophones, au lieu de sa traduction exacte \u00ab malveillant \u00bb ou \u00ab m\u00e9chant \u00bb, j&#8217;ai fini par chercher ce qu&#8217;en disaient les dictionnaires concern\u00e9s. Le Collins en particulier est tr\u00e8s &hellip; <a href=\"https:\/\/signal.eu.org\/blog\/2010\/01\/04\/nulle-malice\/\" class=\"more-link\">Continue reading <span class=\"screen-reader-text\">Ne voyez l\u00e0 nulle malice, mais&#8230;<\/span> <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":[],"categories":[15],"tags":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/signal.eu.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/335"}],"collection":[{"href":"https:\/\/signal.eu.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/signal.eu.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/signal.eu.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/signal.eu.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=335"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/signal.eu.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/335\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":337,"href":"https:\/\/signal.eu.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/335\/revisions\/337"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/signal.eu.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=335"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/signal.eu.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=335"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/signal.eu.org\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=335"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}