Comme j’en ai assez de voir l’adjectif « malicieux » traduit littéralement de l’anglais « malicious » à tort et à travers par les informaticiens francophones, au lieu de sa traduction exacte « malveillant » ou « méchant », j’ai fini par chercher ce qu’en disaient les dictionnaires concernés.
Le Collins en particulier est très clair sur la question :
Be careful not to translate [malicious] by the French word [malicieux].
Les autres dictionnaires en ligne sont moins explicites mais aucun ne donne « malicieux » comme traduction. Je comprends d’ailleurs au passage pourquoi le Collins a la faveur des profs d’anglais 🙂
Certes pour le Collins, mais malicieux ne sous-entend-il pas “malice”.
Voit http://fr.wiktionary.org/wiki/malice. Ça vaut ce que ça vaut, mais le “malin” me paraît assez “méchant” dans ce cas.
Ça n’est pas une traduction informaticienne, mais plutôt littéraire. Et le débat est ouvert !!! 😉