Ne voyez là nulle malice, mais…

Comme j’en ai assez de voir l’adjectif « malicieux » traduit littéralement de l’anglais « malicious » à tort et à travers par les informaticiens francophones, au lieu de sa traduction exacte « malveillant » ou « méchant », j’ai fini par chercher ce qu’en disaient les dictionnaires concernés.

Le Collins en particulier est très clair sur la question :

Be careful not to translate [malicious] by the French word [malicieux].

Les autres dictionnaires en ligne sont moins explicites mais aucun ne donne « malicieux » comme traduction. Je comprends d’ailleurs au passage pourquoi le Collins a la faveur des profs d’anglais 🙂

One thought on “Ne voyez là nulle malice, mais…”

  1. Certes pour le Collins, mais malicieux ne sous-entend-il pas “malice”.
    Voit http://fr.wiktionary.org/wiki/malice. Ça vaut ce que ça vaut, mais le “malin” me paraît assez “méchant” dans ce cas.
    Ça n’est pas une traduction informaticienne, mais plutôt littéraire. Et le débat est ouvert !!! 😉

Comments are closed.